Перевод инструкций и технических текстов

Опубликовал Администратор 22 мая, 2012

переводНаша страна все больше входит в мировую экономику. В начале становления рыночной экономики было много проблем с импортной техникой из-за отсутствия внятных инструкций на русском языке.

Часто люди просто не знали, как пользоваться многими товарами, а информацию было получить негде. Затем, когда государство осознало эту проблему, было запрещено продавать импортные товары без аннотаций и инструкций на русском языке. Вот тогда и появилась необходимость перевода множества технических текстов, в том числе и инструкций для того чтобы можно было пользоваться иностранным оборудованием в России.

Такие переводы – дело очень сложное и ответственное. Неправильный перевод даже небольшой части инструкции может привести к неправильной эксплуатации техники или даже к её выходу из строя. Перевод инструкций, таким образом, влияет на сроки эксплуатации техники и экономию средств предприятий и частных лиц.

Чтобы делать технические переводы, мало знать язык. Нужно разбираться в нюансах работы техники, понимать сущность процессов, о которых говорится в оригинале. Поэтому для переводчика технических текстов мало наличия лингвистического образования, желательно, чтобы у него также было и техническое образование. Особенно это касается сложной техники промышленного оборудования или медицинских препаратов. В последнем случае от квалификации переводчика может зависеть здоровье, а иногда и жизнь людей.

Именно поэтому, технические переводы важно заказывать у настоящих профессионалов, а не у сомнительных переводчиков.

Добавить комментарий