Медицинские тексты на иностранных языках
Опубликовал Администратор 18 января, 2013Часто мы покупаем иностранные лекарственные препараты, инструкции к которым необходимо было перевести на русский язык. Иностранные пациенты лечатся в наших клиниках, а наши в иностранных, поэтому необходимо переводить истории болезни и другие медицинские тексты.
К медицинскими текстам относят брошюры для пациентов, медицинские заключения, различную справочную и учебную литературу. Все это имеет свою специфику, и поэтому перевод медицинских документов должен выполняться с учетом разницы между этими текстами. Перевод медицинско текста имеет свои особенности. Во-первых делать их желательно людям с медицинским образованием, поскольку надо максимально точно передать смысл текста. Любые неточности могут привести к тому, что при лечении могут появиться ошибки а это приводит к ухудшению состояния больного. Во-вторых, переводчик должен понимать разницу между статьей из медицинского учебника и заключением врача.
Обязательно нужно иметь в виду, что, например, брошюры для пациентов должны содержать немного специальной терминологии и должны быть понятны людям без медицинского образования, но при этом они не должны содержать неточности. Главное — доверять перевод медицинских текстов людям, которые не только хорошо знают иностранный язык, но и являются квалифицированными медиками.
Полезно было прочитать. Думаю я полностью с этим согласен, так как в наше время творится полная неразбериха в инструкциях к лекарствам и нужно многое менять!