Что означает слово «смысл» для устного перевода
Опубликовал Администратор 9 апреля, 2013Работа любого устного переводчика, это может быть синхронный или последовательный перевод, заказ от киевского бюро переводов и т.д., проливает свет на вопрос о секретных нотках теории перевода. Тут в первую очередь подразумевается выход за ограничения лингвистическо-концептуальных принципов языка, за счет которых нельзя было хоть как-то объяснить работу переводчика поэтапно, и о входе в «лингвистику слов», при анализе не одних лингвистических аспектов текста, а о таком широком и всеобъемлющем понятии как человеческая речь. Давайте вспомним рамки лингвистической теории де Сюссюра, где выделяют следующие понятия:
- язык — набор знаков;
- умственным воплощением смыслового значения является знак;
- некоторые знаки могут ничего не значить самостоятельно, но в целостной языковой системе им всегда найдется место.
К сожалению, подобная идея не не разрешает заводить разговор о переводе с точки зрения результата переводческого процесса. Специалист по работе с переводом текстов любой тематики не будет записывать простой перевод набора сем каждого из знаков, работать стоит только с основным смыслом знаков, а важность того или иного значения переводчик подчеркивает непосредственно исходя из смысла, который складывался воедино тысячелетиями. Обрастая новыми и новыми значениями с каждой эпохой. Sed sunum exprimere de sensu. Другими словами переводчик не переводит изолированные фразы и слова, он всего лишь передает то, что хотели сказать во время устного или письменного общения. Что тут имеется ввиду?
Речь идет о смысле высказывания. Само слово «смысл» — после всех перепятий столетних теорий и подходов, после прохождения жизненной школы и проверки временем, все таки сохранило свое первоначальное значение – подразумевает следующее определение: «опираясь на смысл высказывания выделяются основные знаки, которые передают намерение говорящего, и второстепенные, которые помогают это намерение донести». Исходя из этого определения для того, чтоб дать обозначение сложнейшему процессу как переводческая деятельность, стоит всего лишь обозначить саму сему «смысл». Ну и что же это такое?
Для получение ответа на этот вопрос, необходимо расширить традиционные ограничения чисто лингвистических понятий, потомучто в этом случае появляется необщепринятое понятие об объекте как о парадигматической системе, потому что смысл может исползоваться только в слове. И смысл намного глубже в оборотах устных, чем в письменных текстах. Отсюда и необходимость профессионального устного перевода, где реальное значение открывается сильней, чем при письменном переводе, где смысл скрывается за занавесом исторической эпохи автора произведения. В случае же с устным переводом, это абсолютно другой вариант, лингвистическая составляющая не только разниться от письменных компонентов, тут предписывают иные трансформацие – изначальная передача значения сем, более широкая, более близкая, похоже на эмоции, где выходят наружу желания.
Надо обратить внимание, что языковая оболочка в ходе работы такого специалиста как устный переводчик как бы существует в другом эмоционально-акустическом мире, где важна как звучание речи, так и физическое окружение спикера. Тут данные, в буквальном смысле слова, направляется изо рта в уши, по мановению волшебной палочки, и рожденное таким путем слово тут же завораживает крылатое выражение или витееватый пассаж, леденя морозом волнений и переживаний.